線上讀恢復本聖經

對「恢復本」聖經該有的認知

若有人問,你們這一班人怎麼把聖經也改了?明明和合本很好,你們搞甚麼恢復本,跟大家不一樣,把聖經改了?碰到公會的弟兄姊妹這樣問,你怎麼回答?

 

答:

沒有更改,只是版本的不同。舊約是用希伯來文寫的,新約是用希臘文寫的,所以都是翻譯的。比如說,英文的版本是非常多的。我們中文聖經,最常用的是和合本,那是民國八年翻譯的,是相當好的譯本,在全世界來講,和合本是相當好的譯本。但畢竟是民國八年翻的,與現在相距八十幾年,有一些用詞讓人家讀不太懂。所用的詞、字,有許多是現代人不這麼用的,所以是版本的不同,並不是我們更改了聖經。

在英文堙A「版本」叫作Edition,Edition是說第一版以後有第二版、第三版…等等;又有版式的講究如:平裝版、精裝版、平面精裝版等。這個意思是,內容是一樣的,但是外表的裝訂或版次、版式的不同(如:大字的版或有的加註解的版)。另外一種的翻譯不叫Edition,而叫Version,就是恢復「本」,不是恢復「版」。我們常常說慣了,不太覺得,正確的說應該是恢復「本」。因為它是譯本,譯本英文叫作Version,在中文堙A天主教翻譯的叫作「思高本」。此外,中文開頭的時候也有好多的譯本,那時他們是那一個公會派來的,就用那一個公會的譯本,所以他們各有他們的譯本。這樣就太雜了,所以在中國他們就相約聯合起來出一本,大家公用,叫作Union(和合本),意思是把各家之長,連在一起。那個的確翻譯的非常好,這個譯本,已通用了幾十年,到現在還在用。

因考古學的進步,得著更準確的抄本

時間久了以後,聖經的考古學越來越進步,考古學家研究古代的抄本,有新的發現的,就把它找來核對。原來保羅寫的書信,兩千年了,已經沒有了;馬可寫的也都沒有了,這個抄,那個抄,有的難免抄錯。所以,就有很多的抄本,從不同的地方拿來對,可能一個字有三種的抄法,那一個字才是原來的意思呢?聖經學者專來考察這個東西。這些東西,反而越來越近代,就發現從前沒有發現的抄本。像最有名的是在以色列的西乃半島,有一個叫作Colume的山洞堙A發現有很多在第一世紀塈菄漯F西,擺在陶器堙C那是沙漠地帶非常乾燥,所以就保存住了,沒有壞。其中就有一卷以賽亞書,這卷以賽亞書就是頭一世紀他們抄的抄本,他們拿來跟現在的抄本對,就發現完全是對的,完全是一樣的,這證明我們讀的以賽亞書,跟第一世紀他們讀的以賽亞書,是一樣的。聖經學者就有這一種的研究,從一九一九年之後,古代的抄本有很多重新被發現出來,核對了以後,就得到更準確的原文抄本,所以和合本的意思就是要照更準確的原文本,有一些更改和訂正。隨著時間和考古的發現,的確有這個需要。

從前的語文、用詞和現在已相當不同

從前用的中國話,跟現在用的中國話有相當的不同。所以我們現在再讀民國八年那個時候的國語,就會搞不清楚。比如:彼得在申時禱告,「申時」對年輕弟兄姊妹來說,你們知道是幾點嗎?有的就算不出來,是下午三點鐘。還有,主耶穌說,你們為著你們的「遺傳」,就廢掉神的誡命。當時用遺傳,我們現在用遺傳是用在遺傳學上-生物遺傳的遺傳學,跟這個遺傳不一樣。那時的「遺傳」,就是現在的「傳統」:「因為你們的傳統就廢掉了神的誡命。」所以有的話並不適合現在的用法。

真理的光愈透亮,翻譯愈準確

還有最重要的一件事,你要斷定一句話到底是甚麼意思,不光是根據原文怎麼講,也根據你對那一句話的領會。對很多的話,你若是真理上沒有基礎的話,你就領會錯了。感謝主,現在主真理的光透亮,現在前面弟兄們來讀這些話的時候,他們的領會,比以前翻譯聖經的人準確多了。因為真理的領會準確多了,所以翻譯也就準確多了。

譯文準確過於順口

譯者帶領查經時,這節也改,那節也改;常說:原文應該這樣,原文應該那樣,改得面目全非。原來和合本讀起來很順的地方,好是很好,但是其中真正的意義,有很多地方沒有翻出來,甚至有很多地方都翻錯了。今天我們讀神的話,像讀科學一樣,科學不光講求讀起來搖頭擺尾很有韻律,很順暢、優美、好聽,還必須準確。像原子彈如果應該是3mm,3.5mm都不可以,差一點兒就要出事情了。神的救恩一點錯都不可以。感謝主,在這個時代,主給我們一本到目前來說最準確的聖經,現在擺在我們的手堙C當你讀的時候,你要知道,那個意思,就是當初保羅和使徒們寫的時候的那個意思。有人說,你們改的都對嗎?我們相信是錯誤最少的。讀起來不一定很順口,但是特別讀得不順口的地方,你要注意,媕Y有真理、有故事。為了顧全真理,沒辦法只好那樣翻,兩者(真理的準確與讀起來順口)權衡的時候,要準確過於順口,主給我們的這個恢復本寶貝極了,我們要為這個感謝神。